BİZE DESTEK OLMAK İÇİN LÜTFEN FİLMLERE YORUM YAPIN.
Puanla:
0 / 10

-John Dies at the End (John Sonunda Öldü) 2012 ABD / Türkçe DUBLAJ-

Adı 'soya sosu' olan yeni tip bir uyuşturucu, insanları farklı bir dünyaya götürmektedir. Kullanan insanlar farklı bir boyuta geçip bilinmeyene doğru sürüklenir. Uyuşturucunun etkisi geçip gözlerini açtıklarında ise, artık insan olmadıklarını fark ederler ve dünya büyük bir kaosa sürüklenir. Hiç bir işte tutunamayan ve okuldan atılmış olan John ve David ise dünyanın kalan tek umududur. İşe yaramayan iki kafadar için bu görevi başarmaları tabi ki imkansıza yakın olacaktır.David Wong'un yazdığı bir hikayeden alıntı olan ve Paul Giamatti'nin de rol aldığı yapım, komedi ve korkuyu birleştiriyor. İlginç ve fantastik bir kurguya sahip olan 2012 filmi beğeninize sunuyor; yorumlarınızı bekliyoruz.
NOT: FİLMİ ALTYAZILI İZLEMEK İSTERSENİZ BURAYA TIKLAYIN.

"VK"ya YÜKLENMİŞ FİLMLERİ (Giriş Yapmak Lazım yazan) İZLEYEBİLMEK İÇİN VK.COM SİTESİNE ÜYE OLUP OTURUM AÇMANIZ YETERLİDİR.


FİLMLERE LÜTFEN YORUM YAPINIZ.

İNGİLİZCE'den ÇEVİRİSİNİN YAPILMASINI İSTEDİĞİNİZ FİLMLERİ VEYA SİTEYE EKLENMESİNİ İSTEDİĞİNİZ FİLMLERİ BİZE BİLDİREBİLİRSİNİZ:
İLETİŞİM (mail): [email protected]

6
VizyonFilm İZLEYİCİ YORUMLARI:

5 Comment threads
1 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
6 Comment authors
  Subscribe  
Bildir
behzat

s takısı geniş zamanda 3.tekil şahıslarda fiile eklenir.simple peresent tense.yani doğru john ölür…(filmin sonunda)

ALP

yarım saat boyunca izle ve bir hiç bu film bile değil aslında…

kağan

yıllardır bu siteyi takip ederim
ve yıllardır yorum yapmadım

ama bu kez kendimi tutamayacağım, filmin adını kim türkçeye çevirdiyse yanlış çevirmiş.

film komedi artı korku
John dies at the end yani “john [filmin] sonunda ölüyor”
klasik bir espri vardır ya hani korku filmlerinde sonunu söylersen tadı kalmıyor. işte o klasiğe gönderme yapıyor.

AlangirliKitap

Filmin çevirisi doğru. Dies kelimesindeki -s takısına takılmışsın ama İngilizce bilmediğin çok aşikar. O kadar yanlış çevirili isim varken gelip doğru çeviriye laf atmak da marifet açıkçası. Kutluyorum kardeşim 🙂

sasuska

emeğine sağlık

boşmen

ne hayal dünyası varmış adamın gerçekmi yoksa:)